පහත අන්තර්ගතය චීන මූලාශ්රයෙන් පසු සංස්කරණයකින් තොරව යන්ත්ර පරිවර්තනයෙන් පරිවර්තනය කර ඇත.
වියට්නාම සහ චීන භාෂා පරිවර්තනය කිරීමේ ක්රියාවලියේදී, පරිවර්තනයේ නිරවද්යතාවයට බලපානවා පමණක් නොව, වැරදි වැටහීම් හෝ තොරතුරු වැරදි ලෙස බෙදා හැරීමට ද හේතු විය හැකි සමහර වැරදි වැටහීම් බොහෝ විට ඇත. මෙන්න සමහර පොදු පරිවර්තන වැරදි වැටහීම් සහ ඊට අනුරූප විසඳුම්.
1. භාෂා ව්යුහයේ වෙනස්කම්
වියට්නාම සහ චීන අතර ව්යාකරණ ව්යුහයේ සැලකිය යුතු වෙනස්කම් තිබේ. වියට්නාම භාෂාවේ වාක්ය ව්යුහය සාපේක්ෂව නම්යශීලී වන අතර, ක්රියා පද සාමාන්යයෙන් වාක්යයේ මැද පිහිටා ඇති අතර, චීන භාෂාව විෂය, පුරෝකථනය සහ වස්තුවේ ස්ථාවර අනුපිළිවෙල කෙරෙහි වැඩි අවධානයක් යොමු කරයි. මෙම ව්යුහාත්මක වෙනස පහසුවෙන් පරිවර්තන අතරතුර වැරදි වැටහීම් හෝ තොරතුරු නැති වීමට හේතු විය හැක. උදාහරණයක් ලෙස, වියට්නාම භාෂාවෙන්, තහවුරු කිරීම ප්රකාශ කිරීමට ද්විත්ව නිෂේධනය භාවිතා කළ හැකි අතර, චීන භාෂාවෙන්, එම අර්ථයම ප්රකාශ කිරීමට වඩාත් පැහැදිලි ස්ථිර වචන මාලාවක් අවශ්ය වේ.
මෙම ගැටලුවට විසඳුම වන්නේ පරිවර්තනය කරන ලද චීන වාක්යය චීන භාෂාවේ ප්රකාශන පුරුදුවලට අනුකූල වන බව සහතික කිරීම සඳහා වාක්යයේ ව්යාකරණ ව්යුහයට සුදුසු ගැලපීම් සිදු කිරීමයි. පරිවර්තකයන්ට මුල් පිටපතේ අභිප්රාය පිළිබඳ ගැඹුරු අවබෝධයක් තිබිය යුතු අතර චීන ව්යාකරණ රීති මත පදනම්ව සාධාරණ සංශෝධන සිදු කළ යුතුය.
2. වචන මාලාවේ වචනාර්ථ පරිවර්තනය පිළිබඳ ගැටළුව
වචන මාලාවේ වචනාර්ථයෙන් පරිවර්තනය කිරීම පරිවර්තනයේ පොදු වැරදි වැටහීම් වලින් එකකි. වියට්නාමයේ සහ චීන භාෂාවෙන් විවිධ අර්ථ ඇති බොහෝ වචන ඇති අතර ඒවා සෘජුවම අනුරූප කළ නොහැකි අවස්ථා පවා තිබේ. උදාහරණයක් ලෙස, වියට්නාම වචනය 'c ả m ơ n' කෙලින්ම පරිවර්තනය කර ඇත්තේ' ස්තුතිය ' ලෙසිනි, නමුත් ප්රායෝගික භාවිතයේ දී, චීන වචනය ස්තුතිය 'වඩා විධිමත් හෝ ප්රබල චිත්තවේගීය ස්වරයක් ගෙන යා හැක.
වචන මාලාවේ වචනාර්ථයෙන් පරිවර්තනය කිරීමෙන් ඇති වන වරදවා වටහාගැනීම් වලක්වා ගැනීම සඳහා, පරිවර්තකයින් සන්දර්භයේ සැබෑ අවශ්යතා මත පදනම්ව සුදුසු චීන වචන මාලාවක් තෝරා ගත යුතුය. මුල් පිටපතෙහි සංස්කෘතික පසුබිම සහ චිත්තවේගීය ප්රකාශනය අවබෝධ කර ගැනීම, එකම අභිප්රාය ප්රකාශ කළ හැකි චීන ප්රකාශනයක් තෝරා ගැනීම ප්රධාන වේ.
3. ව්යවහාර සහ ව්යවහාර වැරදි භාවිතය
මෙම ප්රකාශනයන් බොහෝ විට අනන්ය සංස්කෘතික පසුබිම් සහ සන්දර්භ ඇති බැවින් පරිවර්තන වලදී ව්යාජ සහ ව්යාකූල බොහෝ විට වරදවා වටහා ගනු ලැබේ. වියට්නාම භාෂාවෙන්, සමහර ව්යාකූල ප්රකාශන සහ ව්යාකූල චීන භාෂාවෙන් නිශ්චිත අනුරූප ප්රකාශන නොතිබිය හැකිය. උදාහරණයක් ලෙස, වියට්නාම වාක්ය ඛණ්ඩය “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (වචනාර්ථයෙන් “තුවක්කුවලට බිය නැත” ලෙස පරිවර්තනය කර ඇත) චීන භාෂාවෙන් සෘජු අනුරූප ව්යවහාරයක් නොතිබිය හැකිය.
මෙම ප්රශ්නයට විසඳුම් සෙවීමේ ක්රමය වන්නේ වාචික පරිවර්තනයකට වඩා නිදහස් පරිවර්තන හරහා පාඨකයන්ට ව්යාකූල හෝ ව්යාකූලත්වයේ අර්ථය ලබා දීමයි. පරිවර්තකයින් විසින් සංස්කෘතිය තුළ මෙම ව්යාකරණවල ප්රායෝගික අර්ථය තේරුම් ගත යුතු අතර එම සංකල්ප ප්රකාශ කිරීම සඳහා සමාන චීන ප්රකාශන භාවිතා කළ යුතුය.
4. සංස්කෘතික වෙනස්කම් නිසා ඇති වන වැරදි වැටහීම්
පරිවර්තනයේ තවත් ප්රධාන අභියෝගයක් වන්නේ සංස්කෘතික වෙනස්කම් ය. වියට්නාමය සහ චීනය අතර සංස්කෘතික වෙනස්කම් සමහර සංකල්ප හෝ ප්රකාශන වැරදි වැටහීමකට තුඩු දිය හැකිය. නිදසුනක් වශයෙන්, වියට්නාම සංස්කෘතිය තුළ, ඇතැම් ප්රකාශනවලට චීන භාෂාවෙන් ප්රසිද්ධ නොවූ විශේෂ සමාජ හෝ ඓතිහාසික අර්ථයන් තිබිය හැක.
සංස්කෘතික වෙනස්කම් නිසා ඇති වන ගැටලු මඟහරවා ගැනීම සඳහා, පරිවර්තකයන්ට සංස්කෘතීන් දෙකම පිළිබඳ ගැඹුරු අවබෝධයක් තිබිය යුතු අතර, මෙම සංස්කෘතීන්ගේ අද්විතීය ප්රකාශනයන් දැඩි ලෙස හඳුනා ගැනීමට හැකි විය යුතු අතර, ඒවා චීන පාඨකයන්ට වඩාත් සුදුසු වන පරිදි පරිවර්තනය කිරීමේදී පැහැදිලි කිරීම හෝ සකස් කිරීම අවශ්ය වේ. අවබෝධය.
5. ස්වරය සහ ස්වරය අපගමනය
විවිධ භාෂාවලින් ස්වරය සහ ස්වරය වෙනස් විය හැක. වියට්නාම සහ චීන භාෂාවට ආචාරශීලී බව, අවධාරණය කිරීම හෝ ප්රතික්ෂේප කිරීම ප්රකාශ කිරීමේදී ස්වරයෙහි වෙනස්කම් තිබේ. මෙම වෙනස්කම් පරිවර්තන ක්රියාවලියේදී චිත්තවේගීය වර්ණ නැතිවීමට හෝ වරදවා වටහා ගැනීමට හේතු විය හැක. නිදසුනක් වශයෙන්, වියට්නාම භාෂාව ආචාරශීලී බව ප්රකාශ කිරීමට ප්රබල ස්වර සහිත වචන භාවිතා කළ හැකි අතර, චීන භාෂාවෙන් වඩාත් මෘදු ප්රකාශන අවශ්ය විය හැකිය.
පරිවර්තකයින් ඔවුන්ගේ ස්වරය සහ ස්වරය චීන ප්රකාශන පුරුදු අනුව සකස් කර ගත යුතු අතර පරිවර්තන පෙළ හැඟීම් සහ ආචාරශීලී බව අනුව චීන ප්රමිතීන්ට අනුකූල වේ. පරිවර්තනයේ නිරවද්යතාවය සහ ස්වභාවික බව සහතික කිරීම සඳහා භාෂාවේ සියුම් වෙනස්කම් කෙරෙහි අවධානය යොමු කරන්න.
6. හිමිකාර කොන්දේසි පරිවර්තනය
නිසි නාම පද පරිවර්තනය ද පොදු වැරදි මතයකි. වියට්නාම සහ චීන භාෂාවෙන්, ස්ථාන නම්, පුද්ගලික නම්, ආයතනික ව්යුහයන් යනාදී නිසි නාම පදවල පරිවර්තනවල නොගැලපීම් තිබිය හැක. උදාහරණයක් ලෙස, වියට්නාම ස්ථාන නාමවල චීන භාෂාවෙන් බහු පරිවර්තන තිබිය හැකි නමුත්, මෙම පරිවර්තන සෑම විටම ඒකාකාරී නොවේ.
නිසි නාම පද සමඟ කටයුතු කරන විට, පරිවර්තකයන් අනුකූලතා මූලධර්මය අනුගමනය කළ යුතු අතර සම්මත පරිවර්තන ක්රම භාවිතා කළ යුතුය. අවිනිශ්චිත හිමිකාර නියමයන් සඳහා, පරිවර්තනයේ නිරවද්යතාවය සහ අනුකූලතාව සහතික කිරීම සඳහා අදාළ ද්රව්ය හෝ වෘත්තිකයන්ගෙන් උපදෙස් ලබා ගැනීම පහසුය.
7. වචනාර්ථ පරිවර්තනය සහ නිදහස් පරිවර්තනය අතර සමබරතාව
පරිවර්තන ක්රම දෙකේදී වාචික පරිවර්තනය සහ නිදහස් පරිවර්තනය වැදගත් වේ. වියට්නාමයේ සිට චීන භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී, වචනාර්ථයෙන් පරිවර්තනය බොහෝ විට වරදවා වටහාගැනීම් හෝ නොපැහැදිලි අර්ථයන් ඇති කරයි, නිදහස් පරිවර්තනයෙන් මුල් පිටපතේ අභිප්රාය වඩා හොඳින් ප්රකාශ කළ හැකිය. කෙසේ වෙතත්, අධික නිදහස් පරිවර්තනය මුල් පිටපතේ යම් යම් විස්තර හෝ විශේෂාංග නැති වීමට පරිවර්තනයට හේතු විය හැක.
පරිවර්තකයින් චීන භාෂාවේ ප්රකාශන පුරුදුවලට පරිවර්තනය අනුවර්තනය කරන අතරම මුල් පිටපතට විශ්වාසවන්තව වචනානුසාරයෙන් පරිවර්තනය සහ නිදහස් පරිවර්තනය අතර සමබරතාවයක් සොයා ගත යුතුය. මුල් පිටපත පිළිබඳ ගැඹුරු අවබෝධයක් හරහා, පරිවර්තකයින්ට තොරතුරු නිරවද්යතාවය පවත්වා ගනිමින් පරිවර්තනය වඩාත් ස්වාභාවික හා පහසුවෙන් තේරුම් ගත හැකිය.
8. සන්දර්භය සහ පසුබිම් දැනුම නොමැතිකම
පරිවර්තනයේ නිරවද්යතාවය බොහෝ විට රඳා පවතින්නේ මුල් පිටපතේ සන්දර්භය සහ පසුබිම් දැනුම පිළිබඳ මනා අවබෝධයක් මත ය. පරිවර්තකයා වියට්නාම සමාජය, ඉතිහාසය හෝ සිරිත් විරිත් පිළිබඳව හුරුපුරුදු නොවේ නම්, පරිවර්තන ක්රියාවලියේදී සමහර විස්තර හෝ වැරදි වැටහීම් නොසලකා හැරීම පහසුය.
මෙම තත්ත්වය මඟහරවා ගැනීම සඳහා, අදාළ සමාජ, සංස්කෘතික සහ ඓතිහාසික පසුබිම තේරුම් ගැනීමට පරිවර්තකයන් පරිවර්තනයට පෙර අවශ්ය පසුබිම් පරීක්ෂා කළ යුතුය. මෙම පරිවර්තනය නිවැරදි බව පමණක් නොව, මුල් පිටපතේ අභිප්රාය සහ සංස්කෘතික අර්ථයන් සම්පූර්ණයෙන්ම පිළිබිඹු කරයි.
වියට්නාම සහ චීන අතර පරිවර්තන ක්රියාවලිය අභියෝග සහ සංකීර්ණතා වලින් පිරී ඇත. ඉහත සඳහන් කර ඇති පොදු වැරදි වැටහීම් අවබෝධ කර ගැනීම සහ ඒවාට පිළියම් යෙදීමෙන් පරිවර්තනයේ නිරවද්යතාවය සහ ගුණාත්මකභාවය සැලකිය යුතු ලෙස වැඩිදියුණු කළ හැකිය. පරිවර්තකයින්ට හරස් භාෂාමය සන්නිවේදනයේ නිවැරදි හා ඵලදායී තොරතුරු සම්ප්රේෂණය සාක්ෂාත් කර ගැනීම සඳහා ශක්තිමත් භාෂා පදනමක් සහ සංස්කෘතික දැනුමක් තිබිය යුතු අතර, පරිවර්තන කුසලතා නම්යශීලීව යෙදිය යුතුය.
පසු කාලය: නොවැම්බර්-28-2024