පහත අන්තර්ගතය චීන මූලාශ්රයකින් පසු සංස්කරණයකින් තොරව යන්ත්ර පරිවර්තනය මගින් පරිවර්තනය කර ඇත.
වියට්නාම සහ චීන පරිවර්තනය කිරීමේ ක්රියාවලියේදී, පරිවර්තනයේ නිරවද්යතාවයට බලපානවා පමණක් නොව, වරදවා වටහාගැනීම් හෝ තොරතුරු වැරදි ලෙස බෙදා හැරීමට ද හේතු විය හැකි සමහර වැරදි වැටහීම් බොහෝ විට ඇත. මෙන්න පොදු පරිවර්තන වැරදි වැටහීම් සහ ඊට අනුරූප විසඳුම් කිහිපයක්.
1. භාෂා ව්යුහයේ වෙනස්කම්
වියට්නාම සහ චීන අතර ව්යාකරණ ව්යුහයේ සැලකිය යුතු වෙනස්කම් තිබේ. වියට්නාම භාෂාවේ වාක්ය ව්යුහය සාපේක්ෂව නම්යශීලී වන අතර, ක්රියා පද සාමාන්යයෙන් වාක්යයේ මැද පිහිටා ඇති අතර, චීන භාෂාව විෂය, පුරෝකථනය සහ වස්තුව යන ස්ථාවර අනුපිළිවෙල කෙරෙහි වැඩි අවධානයක් යොමු කරයි. මෙම ව්යුහාත්මක වෙනස පරිවර්තනය අතරතුර වරදවා වටහාගැනීම් හෝ තොරතුරු නැතිවීමට පහසුවෙන් හේතු විය හැක. උදාහරණයක් ලෙස, වියට්නාම භාෂාවෙන්, තහවුරු කිරීම ප්රකාශ කිරීමට ද්විත්ව නිෂේධනය භාවිතා කළ හැකි අතර, චීන භාෂාවෙන්, එකම අර්ථය ප්රකාශ කිරීමට වඩාත් පැහැදිලි ස්ථිර වචන මාලාවක් අවශ්ය වේ.
මෙම ගැටලුවට විසඳුම වන්නේ පරිවර්තනය කරන ලද චීන වාක්යය චීන භාෂාවේ ප්රකාශන පුරුදුවලට අනුකූල වන බව සහතික කිරීම සඳහා වාක්යයේ ව්යාකරණ ව්යුහයට සුදුසු ගැලපීම් සිදු කිරීමයි. පරිවර්තකයින්ට මුල් පිටපතේ අභිප්රාය පිළිබඳ ගැඹුරු අවබෝධයක් තිබිය යුතු අතර චීන ව්යාකරණ නීති මත පදනම්ව සාධාරණ සංශෝධන සිදු කළ යුතුය.
2. වචන මාලාවේ වචනාර්ථ පරිවර්තනය පිළිබඳ ගැටළුව
වචන මාලාවේ වචනාර්ථ පරිවර්තනය පරිවර්තනයේ පොදු වැරදි වැටහීම් වලින් එකකි. වියට්නාම සහ චීන භාෂාවෙන් විවිධ අර්ථයන් ඇති බොහෝ වචන ඇති අතර, ඒවා කෙලින්ම අනුරූප කළ නොහැකි අවස්ථා පවා තිබේ. උදාහරණයක් ලෙස, වියට්නාම වචනය වන 'c ả m ơ n' කෙලින්ම 'ස්තූතියි' ලෙස පරිවර්තනය කර ඇත, නමුත් ප්රායෝගික භාවිතයේදී, 'ස්තූතියි' යන චීන වචනය වඩාත් විධිමත් හෝ ශක්තිමත් චිත්තවේගීය ස්වරයක් රැගෙන යා හැකිය.
වචන මාලාවේ වචනාර්ථ පරිවර්තනය නිසා ඇතිවන වරදවා වටහාගැනීම් වළක්වා ගැනීම සඳහා, පරිවර්තකයින් සන්දර්භයේ සැබෑ අවශ්යතා මත පදනම්ව සුදුසු චීන වචන මාලාව තෝරා ගත යුතුය. මුල් පිටපතේ සංස්කෘතික පසුබිම සහ චිත්තවේගීය ප්රකාශනය තේරුම් ගැනීම, එකම අභිප්රාය ප්රකාශ කළ හැකි චීන ප්රකාශනයක් තෝරා ගැනීම ප්රධාන වේ.
3. වාග්මාලා සහ වාග්මාලා අනිසි භාවිතය
පරිවර්තනයේදී වාග්මාලා සහ වාග්මාලා බොහෝ විට වරදවා වටහා ගනු ලබන්නේ මෙම ප්රකාශනවලට බොහෝ විට අද්විතීය සංස්කෘතික පසුබිම් සහ සන්දර්භ ඇති බැවිනි. වියට්නාම භාෂාවෙන්, සමහර වාග්මාලා ප්රකාශන සහ වාග්මාලා චීන භාෂාවෙන් හරියටම අනුරූප ප්රකාශන නොතිබිය හැකිය. උදාහරණයක් ලෙස, වියට්නාම වාක්ය ඛණ්ඩය වන “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (වචනාර්ථයෙන් “තුවක්කු වලට බිය නොවන” ලෙස පරිවර්තනය කර ඇත) චීන භාෂාවෙන් සෘජු අනුරූප වාග්මාලාවක් නොතිබිය හැකිය.
මෙම ගැටළුව විසඳීමේ ක්රමය නම් වාග්මාලා හෝ වාග්මාලා වල අර්ථය පාඨකයන්ට වචනානුසාරයෙන් පරිවර්තනය කිරීම වෙනුවට නිදහස් පරිවර්තනයක් හරහා ලබා දීමයි. පරිවර්තකයින් සංස්කෘතිය තුළ මෙම වාග්මාලා වල ප්රායෝගික අර්ථය තේරුම් ගත යුතු අතර එකම සංකල්ප ප්රකාශ කිරීම සඳහා සමාන චීන ප්රකාශන භාවිතා කළ යුතුය.
4. සංස්කෘතික වෙනස්කම් නිසා ඇතිවන වැරදි වැටහීම්
සංස්කෘතික වෙනස්කම් පරිවර්තනයේ තවත් ප්රධාන අභියෝගයකි. වියට්නාමය සහ චීනය අතර සංස්කෘතික වෙනස්කම් ඇතැම් සංකල්ප හෝ ප්රකාශන වැරදි ලෙස වටහා ගැනීමට හේතු විය හැක. උදාහරණයක් ලෙස, වියට්නාම සංස්කෘතිය තුළ, ඇතැම් ප්රකාශනවලට චීන භාෂාවෙන් ප්රසිද්ධ නොවිය හැකි විශේෂ සමාජීය හෝ ඓතිහාසික අර්ථයන් තිබිය හැකිය.
සංස්කෘතික වෙනස්කම් නිසා ඇතිවන ගැටළු මඟහරවා ගැනීම සඳහා, පරිවර්තකයින්ට සංස්කෘතීන් දෙකම පිළිබඳ ගැඹුරු අවබෝධයක් තිබිය යුතු අතර, මෙම සංස්කෘතීන්හි අද්විතීය ප්රකාශනයන් තියුණු ලෙස හඳුනා ගැනීමටත්, චීන පාඨකයන්ගේ අවබෝධයට වඩාත් සුදුසු වන පරිදි පරිවර්තනය අතරතුර ඒවා පැහැදිලි කිරීමට හෝ සකස් කිරීමටත් හැකි විය යුතුය.
5. ස්වරයෙන් සහ ස්වරයෙන් අපගමනය
විවිධ භාෂාවලින් ස්වරය සහ ස්වරය වෙනස් විය හැකිය. වියට්නාම සහ චීන භාෂාවලට ආචාරශීලී බව, අවධාරණය හෝ ප්රතික්ෂේප කිරීම ප්රකාශ කිරීමේදී ස්වරයේ වෙනස්කම් ද ඇත. මෙම වෙනස්කම් පරිවර්තන ක්රියාවලියේදී චිත්තවේගීය වර්ණ නැතිවීමට හෝ වරදවා වටහා ගැනීමට හේතු විය හැක. උදාහරණයක් ලෙස, වියට්නාම ජාතිකයින්ට ආචාරශීලී බව ප්රකාශ කිරීමට ශක්තිමත් ස්වර සහිත වචන භාවිතා කළ හැකි අතර, චීන භාෂාවෙන් වඩාත් මෘදු ප්රකාශන අවශ්ය විය හැකිය.
පරිවර්තනය කරන ලද පාඨය හැඟීම් සහ ආචාරශීලීත්වය අනුව චීන ප්රමිතීන්ට අනුකූල වන බව සහතික කිරීම සඳහා පරිවර්තකයින් චීන ප්රකාශන පුරුදු අනුව ඔවුන්ගේ ස්වරය සහ ස්වරය සකස් කළ යුතුය. පරිවර්තනයේ නිරවද්යතාවය සහ ස්වාභාවික බව සහතික කිරීම සඳහා භාෂාවේ සියුම් වෙනස්කම් කෙරෙහි අවධානය යොමු කරන්න.
6. හිමිකාර පද පරිවර්තනය
නිසි නාම පද පරිවර්තනය කිරීම ද පොදු වැරදි මතයකි. වියට්නාම සහ චීන භාෂාවල, ස්ථාන නාම, පුද්ගලික නම්, සංවිධානාත්මක ව්යුහයන් වැනි නිසි නාම පද පරිවර්තනය කිරීමේදී නොගැලපීම් තිබිය හැකිය. උදාහරණයක් ලෙස, වියට්නාම ස්ථාන නාම සඳහා චීන භාෂාවෙන් බහු පරිවර්තන තිබිය හැකි නමුත්, මෙම පරිවර්තන සැමවිටම ඒකාකාරී නොවේ.
නිසි නාම පද සමඟ කටයුතු කිරීමේදී, පරිවර්තකයින් අනුකූලතාවයේ මූලධර්මය අනුගමනය කළ යුතු අතර ප්රමිතිගත පරිවර්තන ක්රම භාවිතා කළ යුතුය. අවිනිශ්චිත හිමිකාර පද සඳහා, පරිවර්තනයේ නිරවද්යතාවය සහ අනුකූලතාව සහතික කිරීම සඳහා අදාළ ද්රව්ය හෝ වෘත්තිකයන්ගෙන් උපදෙස් ලබා ගැනීම පහසුය.
7. වචනාර්ථ පරිවර්තනය සහ නිදහස් පරිවර්තනය අතර තුලනය
වචනාර්ථ පරිවර්තනය සහ නිදහස් පරිවර්තනය පරිවර්තනයේ වැදගත් ක්රම දෙකකි. වියට්නාම භාෂාවෙන් චීන භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී, වචනාර්ථ පරිවර්තනය බොහෝ විට වරදවා වටහාගැනීම් හෝ අපැහැදිලි අර්ථයන් ඇති කරයි, නමුත් නිදහස් පරිවර්තනය මුල් පෙළේ අභිප්රාය වඩා හොඳින් ප්රකාශ කළ හැකිය. කෙසේ වෙතත්, අධික නිදහස් පරිවර්තනය පරිවර්තනයට මුල් පෙළේ ඇතැම් විස්තර හෝ විශේෂාංග නැති වීමට හේතු විය හැක.
පරිවර්තකයින්ට වචනාර්ථ පරිවර්තනය සහ නිදහස් පරිවර්තනය අතර සමබරතාවයක් සොයා ගැනීමට අවශ්ය වන අතර, මුල් පිටපතට විශ්වාසවන්තව සිටිමින් චීන භාෂාවේ ප්රකාශන පුරුදුවලට පරිවර්තනය අනුවර්තනය කළ යුතුය. මුල් පිටපත පිළිබඳ ගැඹුරු අවබෝධයක් තුළින්, පරිවර්තකයින්ට තොරතුරු නිරවද්යතාවය පවත්වා ගනිමින් පරිවර්තනය වඩාත් ස්වාභාවික හා තේරුම් ගැනීමට පහසු කළ හැකිය.
8. සන්දර්භය සහ පසුබිම් දැනුම නොමැතිකම
පරිවර්තනයේ නිරවද්යතාවය බොහෝ විට රඳා පවතින්නේ මුල් පිටපතේ සන්දර්භය සහ පසුබිම් දැනුම පිළිබඳ ගැඹුරු අවබෝධයක් මත ය. පරිවර්තකයා වියට්නාම සමාජය, ඉතිහාසය හෝ සිරිත් විරිත් පිළිබඳව හුරුපුරුදු නැතිනම්, පරිවර්තන ක්රියාවලියේදී සමහර විස්තර හෝ වැරදි වැටහීම් නොසලකා හැරීම පහසුය.
මෙම තත්ත්වය වළක්වා ගැනීම සඳහා, අදාළ සමාජ, සංස්කෘතික සහ ඓතිහාසික පසුබිම් තේරුම් ගැනීම සඳහා පරිවර්තකයින් පරිවර්තනයට පෙර අවශ්ය පසුබිම් පරීක්ෂාවන් සිදු කළ යුතුය. මෙය පරිවර්තනය නිවැරදි බව පමණක් නොව, මුල් පිටපතේ අභිප්රාය සහ සංස්කෘතික අර්ථයන් ද සම්පූර්ණයෙන්ම පිළිබිඹු කරන බව සහතික කරයි.
වියට්නාම සහ චීන භාෂා අතර පරිවර්තන ක්රියාවලිය අභියෝග සහ සංකීර්ණතා වලින් පිරී ඇත. ඉහත සඳහන් කළ පොදු වැරදි වැටහීම් තේරුම් ගැනීම සහ ඒවාට පිළියම් යෙදීමෙන් පරිවර්තනයේ නිරවද්යතාවය සහ ගුණාත්මකභාවය සැලකිය යුතු ලෙස වැඩිදියුණු කළ හැකිය. භාෂාමය සන්නිවේදනයේ නිවැරදි හා ඵලදායී තොරතුරු සම්ප්රේෂණයක් ලබා ගැනීම සඳහා පරිවර්තකයන්ට ශක්තිමත් භාෂා පදනමක් සහ සංස්කෘතික දැනුමක් තිබිය යුතු අතර, නම්යශීලීව පරිවර්තන කුසලතා යෙදිය යුතුය.
පළ කිරීමේ කාලය: නොවැම්බර්-28-2024