චීන භාෂාවෙන් ජපන් භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී ඇතිවන පොදු දුෂ්කරතා සහ විසඳුම් මොනවාද?

පහත අන්තර්ගතය චීන මූලාශ්‍රයකින් පසු සංස්කරණයකින් තොරව යන්ත්‍ර පරිවර්තනය මගින් පරිවර්තනය කර ඇත.
ජපන් භාෂාව චීන භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීම පරිවර්තන කටයුතුවලදී ඇති වන පොදු අභියෝගයකි, විශේෂයෙන් භාෂා ව්‍යුහය, සංස්කෘතික පසුබිම සහ ව්‍යාකරණවල වෙනස්කම් නිසා පරිවර්තන ක්‍රියාවලිය සංකීර්ණත්වයෙන් පිරී ඇත. ජපන් පරිවර්තනයේදී, පරිවර්තන ක්‍රියාවලියේදී චීන පරිවර්තකයන් බොහෝ විට මුහුණ දෙන දුෂ්කරතා රාශියක් ඇත, විශේෂයෙන් ව්‍යාකරණ වෙනස්කම්, වචන මාලාව තෝරා ගැනීම, ගෞරව නාම සහ වාචික ප්‍රකාශනය සම්බන්ධයෙන්. මෙම ලිපියෙන් මෙම පරිවර්තන දුෂ්කරතා විස්තරාත්මකව ගවේෂණය කර අනුරූප විසඳුම් ලබා දෙනු ඇත.

1, ජපන් ව්‍යාකරණවල වෙනස්කම්

ජපන් සහ චීන අතර ව්‍යාකරණමය වෙනස්කම් පරිවර්තනයේ ඇති පොදු දුෂ්කරතාවයන්ගෙන් එකකි. ජපන් භාෂාවේ වාක්‍ය ව්‍යුහය සාමාන්‍යයෙන් “subject+object+predicate” අනුපිළිවෙලින් පවතින අතර, චීන භාෂාවෙන් එය වඩාත් නම්‍යශීලී වේ, විශේෂයෙන් කථන භාෂාවේදී, පුරෝකථන ක්‍රියා පදයේ පිහිටීම සන්දර්භය අනුව වෙනස් විය හැකිය. ඊට අමතරව, ජපන් භාෂාව ව්‍යාකරණ සම්බන්ධතා දැක්වීමට අංශු භාවිතා කරන අතර, චීන භාෂාව ව්‍යාකරණ සම්බන්ධතා දැක්වීමට වචන අනුපිළිවෙල සහ ශ්‍රිත වචන (“de”, “lai”, ආදිය) භාවිතා කරයි. විසඳුම: පරිවර්තනය කිරීමේදී, පළමු පියවර වන්නේ ජපන් වාක්‍ය බිඳ දැමීම, එක් එක් කොටසෙහි ව්‍යාකරණමය කාර්යයන් තේරුම් ගැනීම සහ පසුව චීන ව්‍යාකරණ රීති අනුව සාධාරණ ගැලපීම් සිදු කිරීමයි. උදාහරණයක් ලෙස, ජපන් භාෂාවෙන්, “が” හෝ “は” සාමාන්‍යයෙන් විෂය සලකුණු ලෙස භාවිතා කරන අතර, පරිවර්තනය කිරීමේදී, විෂය සන්දර්භයෙන් අනුමාන කළ හැකි අතර වාක්‍ය ව්‍යුහය සකස් කළ හැකිය. ඊට අමතරව, ජපන් භාෂාවෙන් මඟ හැරුණු විෂයයන් සහිත පොදු ප්‍රතිලෝම වාක්‍ය හෝ වාක්‍ය චීන පුරුදු අනුව අතිරේක කිරීම හෝ නැවත ලිවීම අවශ්‍ය වේ.

2, වචන මාලාව තෝරා ගැනීමේ දුෂ්කරතා

සමහර ජපන් වචන මාලාවන්ට චීන භාෂාවෙන් සෘජු අනුරූප වචන නොමැති අතර, එය පරිවර්තනයේදී වචන මාලාව තෝරා ගැනීම ප්‍රධාන දුෂ්කරතාවයක් බවට පත් කරයි. උදාහරණයක් ලෙස, “おरれ様” යන ජපන් වචනයට චීන භාෂාවෙන් සම්පූර්ණයෙන්ම සමාන වචනයක් නොමැත. එය 'වෙහෙස මහන්සි වී වැඩ කිරීම' හෝ 'ඔබ වෙහෙස මහන්සි වී වැඩ කර ඇත' ලෙස පරිවර්තනය කළ හැකි වුවද, දෙකෙහි සන්දර්භය සහ ප්‍රකාශනය සම්පූර්ණයෙන්ම අනුකූල නොවේ. විසඳුම: සෘජුවම අනුරූප නොවන වචන මාලාවක් හමු වූ විට, පරිවර්තකයන් සන්දර්භය මත පදනම්ව සුදුසු ගැලපීම් කළ යුතුය. උදාහරණයක් ලෙස, 'exhausted' වැනි ප්‍රකාශන සඳහා, සන්දර්භයේ විධිමත්භාවය මත පදනම්ව විවිධ පරිවර්තන ක්‍රම තෝරා ගත හැකිය. ඊට අමතරව, සංස්කෘතික ලක්ෂණ සහිත සමහර වචන මාලාවන් සඳහා, පැහැදිලි කිරීමේ පරිවර්තනය තෝරා ගත හැකිය, නැතහොත් ඉලක්ක භාෂා පාඨකයින්ට තේරුම් ගැනීමට පැහැදිලි කිරීම් සහිත අමතර වාක්‍ය භාවිතා කළ හැකිය.

3, ගෞරවනීය සහ නිහතමානී භාෂාව පරිවර්තනය කිරීම

ජපන් භාෂාවේ ගෞරවය සහ නිහතමානී බව වැදගත් භාෂා ලක්ෂණ වන අතර චීන භාෂාවේ සමාන ප්‍රකාශන නොමැත. එබැවින්, ජපන් භාෂාවෙන් ගෞරවනීය සහ නිහතමානී ප්‍රකාශන චීන භාෂාවට පරිවර්තනය කරන්නේ කෙසේද යන්න පරිවර්තනයේ ප්‍රධාන දුෂ්කරතාවයකි. ජපන් භාෂාවෙන්, ගෞරවනීය වචන ක්‍රියා පද වෙනස්වීම් වලින් පමණක් නොව, විශේෂ අවධානයක් අවශ්‍ය වන “ございます” සහ “おっしいる” වැනි නිශ්චිත වචන මාලාවේ සහ වාක්‍ය ව්‍යුහයන් තුළ ද පිළිබිඹු වේ. විසඳුම: ජපන් භාෂාවෙන් ගෞරවනීය වචන පරිවර්තනය කිරීමේදී, පරිවර්තකයන් චීන භාෂාවේ ප්‍රකාශන පුරුදු සහ සංස්කෘතික පසුබිම සලකා බැලිය යුතුය. විධිමත් අවස්ථාවන්හිදී, කෙනෙකුට “ඔබ”, “gui” වැනි ගෞරවනීය ප්‍රකාශන භාවිතා කිරීමට තෝරා ගත හැකිය; වඩාත් වාචික පරිසරයන් තුළ, ගෞරවනීය ප්‍රකාශන සුදුසු ලෙස මඟ හැරිය හැක. ඊට අමතරව, ජපන් භාෂාවෙන් සමහර ගෞරවනීය වචන ස්වරයේ වෙනස්කම් හරහා ප්‍රකාශ කළ හැකිය, එනම් “おっし동る” වැනි ඒවා “කියන්න” ලෙස පරිවර්තනය කළ හැකි අතර සන්දර්භය හරහා ගෞරවය ප්‍රකාශ කළ හැකිය.

4、 ජපන් භාෂාවෙන් අතපසු වීමේ සංසිද්ධිය

ජපන් භාෂාවෙන්, සමහර වාක්‍ය සංරචක බොහෝ විට මඟ හැරේ, විශේෂයෙන් කථන භාෂාවේදී. උදාහරණයක් ලෙස, ජපන් භාෂාවෙන්, “きまか?” යන විෂය බොහෝ විට මඟ හැර ඇති අතර, “きまか?” යන්න “යන්න?” ලෙස පරිවර්තනය කළ හැකි නමුත්, මඟ හැරුණු කොටස බොහෝ විට චීන භාෂාවෙන් පැහැදිලි කළ යුතුය. මෙම මඟ හැරීමේ සංසිද්ධිය සඳහා පරිවර්තකයන් සන්දර්භය මත පදනම්ව මඟ හැරුණු කොටස් අනුමාන කළ යුතුය. විසඳුම: පරිවර්තනය කිරීමේදී, සන්දර්භය සහ සන්දර්භය මත පදනම්ව මඟ හැරුණු කොටස් අතිරේක කිරීම අවශ්‍ය වේ. උදාහරණයක් ලෙස, ජපන් භාෂාවෙන්, “きまか?” යන විෂය කථන භාෂාවෙන් මඟ හැර ඇත, නමුත් චීන භාෂාවට පරිවර්තනය කරන විට, වාක්‍ය අඛණ්ඩතාව සහ ප්‍රකාශනයේ පැහැදිලි බව සහතික කිරීම සඳහා “ඔබ” හෝ “අපි” වැනි විෂයයන් තත්ත්වය අනුව එකතු කළ යුතුය.

5, පරිවර්තනයට සංස්කෘතික වෙනස්කම්වල බලපෑම

ජපන් සහ චීන භාෂා සංස්කෘතික පසුබිම් වෙනස් වන අතර, එමඟින් ඇතැම් ප්‍රකාශන හෝ පුරුදු පරිවර්තනයේදී සෘජුවම සමාන වීම දුෂ්කර වේ. විශේෂයෙන් සිරිත් විරිත්, සම්ප්‍රදායන් සහ සමාජ ආචාර විධි සම්බන්ධයෙන් ගත් කල, පරිවර්තනයට සංස්කෘතික ගැලපීම් අවශ්‍ය විය හැකිය. උදාහරණයක් ලෙස, ජපන් භාෂාවෙන්, “いただきます” සහ “ごちそうさました” චීන භාෂාවෙන් සම්පූර්ණයෙන්ම සමාන ප්‍රකාශන නොමැති බැවින්, පරිවර්තනය කිරීමේදී සංස්කෘතික වෙනස්කම් සැලකිල්ලට ගත යුතුය. විසඳුම: මෙම තත්වය තුළ, පරිවර්තකයන්ට යම් මට්ටමක හරස් සංස්කෘතික දැනුවත්භාවයක් තිබිය යුතුය. සංස්කෘතික විශේෂිත ප්‍රකාශන සඳහා, සංස්කෘතික අනුවර්තන පරිවර්තනය භාවිතා කළ හැකිය, නැතහොත් ඉලක්ක භාෂා පාඨකයින්ට තේරුම් ගැනීමට උපකාර කිරීම සඳහා අමතර පැහැදිලි කිරීමේ පරිවර්තනයක් සැපයිය හැකිය. උදාහරණයක් ලෙස, “いただ〚す” යන්න “මම කන්න පටන් ගත්තා” ලෙස පරිවර්තනය කළ හැකි අතර, “っちそうした” යන්න “ඔබගේ ආගන්තුක සත්කාරයට ස්තූතියි” ලෙසට සුදුසු විවරණ හෝ පැහැදිලි කිරීම් සමඟින් පරිවර්තනය කළ හැක.

6、 ජපන් භාෂාවෙන් මනෝභාවය අංශු සහ ක්‍රියා පද

කථිකයාගේ හැඟීම්, ආකල්ප හෝ ස්වරය ප්‍රකාශ කිරීම සඳහා ජපන් භාෂාවෙන් බොහෝ මනෝභාවයන් සහිත වචන සහ ක්‍රියා පද භාවිතා වේ. මෙම මාදිලි අංශු සහ ක්‍රියා පද බොහෝ විට චීන භාෂාවෙන් සෘජු සමාන ප්‍රකාශන නොමැත. උදාහරණයක් ලෙස, ජපන් භාෂාවෙන්, “ね”, “よ” සහ “かな” වැනි අංශු චීන භාෂාවෙන් හරියටම එකම අංශු නොමැත. විසඳුම: පරිවර්තනය කිරීමේදී, සන්දර්භයේ අවශ්‍යතා අනුව ඔබට චීන භාෂාවෙන් අනුරූප ස්වර වචන භාවිතා කළ හැකිය. උදාහරණයක් ලෙස, “ね” “ba” හෝ “right” ලෙස පරිවර්තනය කළ හැකි අතර, “よ” “oh” හෝ “ah” ලෙස පරිවර්තනය කළ හැකිය. සන්දර්භය මත පදනම්ව සුදුසු ස්වර වචන තෝරා ගැනීමෙන් පරිවර්තනය වඩාත් ස්වාභාවික කරන අතරම මුල් පෙළෙහි ස්වරය ආරක්ෂා කළ හැකිය.

7, දිගු හා සංයුක්ත වාක්‍ය හැසිරවීම

ජපන් භාෂාවේ බහුලව දක්නට ලැබෙන දිගු සහ සංයුක්ත වාක්‍ය ව්‍යුහයන් සමහර විට වාක්‍ය බිඳ දමන්නේ කෙසේද යන්න පරිවර්තකයන්ට අභියෝගයක් එල්ල කරයි. ජපන් භාෂාවෙන්, සංයුක්ත වාක්‍ය අංශු සහ සංයෝජන හරහා විවිධ වාක්‍ය සංරචක සම්බන්ධ කරන අතර, චීන භාෂාවෙන්, දිගු වාක්‍ය බොහෝ විට පැහැදිලිව ප්‍රකාශ කිරීම සඳහා වාක්‍ය ව්‍යුහයන් සකස් කිරීම අවශ්‍ය වේ. විසඳුම: සංකීර්ණ ජපන් දිගු හෝ සංයුක්ත වාක්‍ය සඳහා, පරිවර්තකයන්ට ඒවායේ අර්ථය අනුව ඒවා බිඳ දැමිය හැකි අතර චීන ප්‍රකාශන පුරුදුවලට අනුකූල වන පරිදි කෙටි වාක්‍ය කිහිපයකට සරල කළ හැකිය. ඊට අමතරව, පරිවර්තනයේ අපැහැදිලි තර්කනය හෝ සාවද්‍ය ප්‍රකාශනය පිළිබඳ ගැටළු වළක්වා ගැනීම සඳහා එක් එක් වාක්‍යයේ සංරචක අතර සම්බන්ධතා කෙරෙහි අවධානය යොමු කළ යුතුය.

8, සාරාංශය

ජපන් භාෂාව චීන භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීම අභියෝගාත්මක ක්‍රියාවලියක් වන අතර එයට ව්‍යාකරණ වෙනස්කම්, වචන මාලාව තෝරා ගැනීම, ගෞරව නාම සහ වාචික ප්‍රකාශනය වැනි විවිධ දුෂ්කරතා ඇතුළත් වේ. මෙම පරිවර්තන දුෂ්කරතා පිළිබඳ ගැඹුරු විශ්ලේෂණයක් තුළින්, එක් එක් දුෂ්කරතාව පිටුපස විසඳුම් ඇති බව සොයාගත හැකිය. ජපන් භාෂාවෙන් චීන භාෂාවට පරිවර්තන කටයුතු වඩා හොඳින් සම්පූර්ණ කිරීම සඳහා පරිවර්තකයන්ට ශක්තිමත් භාෂා පදනමක්, භාෂා කුසලතා නම්‍යශීලී භාවිතයක් සහ හරස් සංස්කෘතික සංවේදීතාවයක් තිබිය යුතුය. ජපන් පරිවර්තන ක්‍රියාවලියේදී, මෙම දුෂ්කරතා විසඳීමෙන් පරිවර්තනයේ නිරවද්‍යතාවය සහ චතුර බව වැඩි දියුණු කිරීම පමණක් නොව, භාෂා දෙක සහ සංස්කෘතීන් අතර අන්‍යෝන්‍ය අවබෝධය සහ සන්නිවේදනය ප්‍රවර්ධනය කළ හැකිය.


පළ කළ කාලය: 2025 අප්‍රේල්-24