විදේශ පුහුණු ව්‍යාපෘති සඳහා පරිවර්තන සහ පරිවර්තන සේවා පුහුණුව

පහත අන්තර්ගතය චීන මූලාශ්‍රයකින් පසු සංස්කරණයකින් තොරව යන්ත්‍ර පරිවර්තනය මගින් පරිවර්තනය කර ඇත.

ව්‍යාපෘති පසුබිම:
විදේශ ආශ්‍රිත පුහුණු ආකාරය චීන සිසුන් සහ විදේශීය ගුරුවරුන් සම්බන්ධ විය හැකිය, උදාහරණයක් ලෙස චීන සිසුන් සඳහා නිර්මාණය කර ඇති නමුත් විදේශීය කථිකාචාර්යවරුන් සමඟ ඇති සමහර කළමනාකරණ පාඨමාලා; නැතහොත් අනෙක් අතට, චීන ගුරුවරුන් සහ විදේශීය සිසුන් චීනයේ විදේශ ආධාර පුහුණු වැඩසටහන් වල වඩාත් සාමාන්‍ය වේ.
ආකෘතිය කුමක් වුවත්, විදේශීය ආශ්‍රිත පුහුණු වැඩසටහන්වල සුමට ප්‍රගතිය සහතික කිරීම සඳහා, පන්තියේදී සහ පන්තියෙන් පිටත සන්නිවේදනයේදී මෙන්ම එදිනෙදා ජීවිතයේදීද පරිවර්තන සේවා අවශ්‍ය වේ. සීමිත ඉඩකඩ නිසා, TalkingChina හි පරිවර්තන සේවා පරිචය බෙදා ගැනීමට අපි විදේශ ආධාර පුහුණුව උදාහරණයක් ලෙස ගනිමු.
ජාතික "ගෝලීය" සහ "තීරය සහ මාවත" ප්‍රතිපත්තිවලට ප්‍රතිචාර වශයෙන්, වාණිජ අමාත්‍යාංශය විසින් සහාය ලබන රටවල් සඳහා විවිධ ක්ෂේත්‍රවල කාර්මික, වාණිජ සහ රාජ්‍ය කළමනාකරණ කුසලතා පුහුණු කිරීම සඳහා රට පුරා ඒකක කිහිපයක් මෙහෙයවන ලදී. 2017 සිට 2018 දක්වා, ෂැංහයි ව්‍යාපාරික පාසලේ සහ ෂෙජියැං පොලිස් විද්‍යාලයේ විදේශ ආධාර ව්‍යාපෘති සඳහා පරිවර්තන සේවා සපයන්නෙකු ලෙස TalkingChina පරිවර්තනය සාර්ථකව ලංසුව දිනා ගත්තේය. විදේශ ආධාර පුහුණුව සඳහා ව්‍යාපාරික පාසලේ/පොලිස් විද්‍යාලයේ අවශ්‍යතා මත ලංසු තැබීම පදනම් වේ. ලංසු තැබීමේ අන්තර්ගතය වන්නේ පුහුණු ද්‍රව්‍යවල උසස් තත්ත්වයේ පරිවර්තනය, පාඨමාලා අර්ථ නිරූපණය (අඛණ්ඩ අර්ථ නිරූපණය, එකවර අර්ථ නිරූපණය) සහ ජීවිත සහායක (ඒකාබද්ධ අර්ථ නිරූපණය) සපයන පරිවර්තන සේවා සපයන්නන් තෝරා ගැනීමයි. සම්බන්ධ වන භාෂා අතරට චීන ඉංග්‍රීසි, චීන ප්‍රංශ, චීන අරාබි, චීන බටහිර, චීන පෘතුගීසි සහ විදේශ ආධාර පුහුණු වැඩසටහන්වලට අදාළ චීන රුසියානු ඇතුළත් වේ.

පාරිභෝගික ඉල්ලුම විශ්ලේෂණය:
පාඨමාලා ද්‍රව්‍ය සඳහා පරිවර්තන අවශ්‍යතා:
කළමනාකරණ කණ්ඩායම සහ පරිවර්තක අවශ්‍යතා: ඉහළ වෘත්තීය නිපුණතාවයකින්, ශක්තිමත් වගකීමකින් සහ ඉවසීමකින් සමන්විත විද්‍යාත්මක හා දැඩි පරිවර්තන කළමනාකරණ පද්ධතියක් ස්ථාපිත කිරීම.
ඉතා සූක්ෂම සහ පළපුරුදු පරිවර්තක කණ්ඩායමක්; අවසාන පරිවර්තනය "විශ්වාසවන්තභාවය, ප්‍රකාශන හැකියාව සහ අලංකාරය" යන පරිවර්තන මූලධර්මවලට අනුකූල වන අතර, සුමට භාෂාව, නිරවද්‍ය වචන යෙදීම, ඒකාබද්ධ පාරිභාෂික ශබ්ද මාලාව සහ මුල් පිටපතට විශ්වාසවන්තභාවය සහතික කරයි. ඉංග්‍රීසි පරිවර්තකයින්ට මානව සම්පත් සහ සමාජ ආරක්ෂණ අමාත්‍යාංශයෙන් 2 මට්ටමේ පරිවර්තන ප්‍රවීණතාවයක් හෝ ඊට වැඩි උපාධියක් තිබිය යුතුය. පරිවර්තනය සඳහා පාඨමාලා අන්තර්ගතයේ උසස් තත්ත්වයේ සහ වෘත්තීය සන්නිවේදනය අවශ්‍ය වේ.

පාඨමාලා අර්ථ නිරූපණ අවශ්‍යතා:

1. සේවා අන්තර්ගතය: පන්ති කාමර දේශන, සම්මන්ත්‍රණ, චාරිකා සහ අනෙකුත් ක්‍රියාකාරකම් සඳහා විකල්ප අර්ථ නිරූපණය හෝ එකවර අර්ථ නිරූපණය.
2. අදාළ භාෂා: ඉංග්‍රීසි, ප්‍රංශ, ස්පාඤ්ඤ, රුසියානු, ජර්මන්, පෘතුගීසි, ආදිය.
3. නිශ්චිත ව්‍යාපෘති දිනය සහ ව්‍යාපෘති අවශ්‍යතා විස්තර සේවාදායකයා විසින් තවමත් තහවුරු කර නොමැත.
4. පරිවර්තක අවශ්‍යතා: ඉතා වෘත්තීය, වගකිවයුතු, ඉක්මන් චින්තනයක්, හොඳ ප්‍රතිරූපයක් සහ පළපුරුදු විදේශ කටයුතු පරිවර්තක කණ්ඩායමක්ගෙන් සමන්විත විද්‍යාත්මක හා දැඩි අර්ථකථන කළමනාකරණ පද්ධතියක්. ඉංග්‍රීසි පරිවර්තකයින්ට මානව සම්පත් සහ සමාජ ආරක්ෂණ අමාත්‍යාංශයෙන් 2 වන මට්ටමේ හෝ ඊට වැඩි මට්ටමේ අර්ථකථන ප්‍රවීණතාවයක් තිබිය යුතුය. සූදානම් කළ ද්‍රව්‍ය නොමැතිව ගුරුවරුන් සහ සිසුන් අතර බොහෝ අන්තර්ක්‍රියාකාරී සැසි පැවැත්වෙන අතර, පරිවර්තකයින්ට පාඨමාලා අර්ථ නිරූපණය පිළිබඳ පොහොසත් අත්දැකීම් තිබිය යුතු අතර ඉගැන්වීමේ ක්ෂේත්‍රය පිළිබඳව හුරුපුරුදු විය යුතුය;

ජීවිත/ව්‍යාපෘති සහකාර අවශ්‍යතා:
1. ව්‍යාපෘති සකස් කිරීමේදී, සංවිධානය කිරීමේදී සහ සාරාංශ කිරීමේදී සම්පූර්ණ ක්‍රියාවලි පරිවර්තන සේවා සැපයීම සහ ඇතැම් අන්තර්ගතයන් සඳහා අර්ධ පරිවර්තන කටයුතු සිදු කිරීම,
පවරා ඇති අනෙකුත් කාර්යයන් සම්පූර්ණ කිරීමේදී ව්‍යාපෘති නායකයාට සහාය වන්න.
2. අවශ්‍යතාවය: විශිෂ්ට භාෂා කුසලතා, වගකීම පිළිබඳ දැඩි හැඟීමක්, ප්‍රවේශම් සහගත සහ ක්‍රියාශීලී වැඩ සහිත ව්‍යාපෘති සහකාර කුසලතා ඇති සංචිත කණ්ඩායමක් සන්නද්ධ කිරීම. ව්‍යාපෘතිය
සහායකයාට අදාළ භාෂාවෙන් (වර්තමාන අධ්‍යයන ඇතුළුව) ශාස්ත්‍රපති උපාධියක් හෝ ඊට වැඩි උපාධියක් තිබිය යුතු අතර, ව්‍යාපෘති කාලය තුළ (ව්‍යාපෘති සතිය) ඔවුන් රාජකාරියේ යෙදී සිටින බවට සහතික විය යුතුය.
කාලය සාමාන්‍යයෙන් දින 9-23 කි. සෑම ව්‍යාපෘතියක්ම ව්‍යාපෘතිය ආරම්භ වීමට සතියකට පෙර අවශ්‍යතා සපුරාලන අපේක්ෂකයින් හතර දෙනෙකු හෝ වැඩි ගණනක් සැපයිය යුතුය. ප්‍රධාන රැකියා වගකීම් අතරට චීනයට පැමිණෙන විදේශීය සිසුන්ගේ ජීවිතවල සන්නිවේදනය, සම්බන්ධීකරණය සහ සේවය ඇතුළත් වේ. දුෂ්කරතාවය ඉහළ මට්ටමක නොතිබුණද, පරිවර්තකයින් උද්යෝගිමත් සහ මිත්‍රශීලී වීම, ගැටළු නම්‍යශීලීව හැසිරවීමට හැකි වීම, හොඳ සේවා ආකල්පයක් සහ ශක්තිමත් සන්නිවේදන කුසලතා තිබීම අවශ්‍ය වේ.

TalkingChina හි පරිවර්තන විසඳුම:

බහුභාෂා පරිවර්තනයේ අවශ්‍යතා සපුරා ගන්නේ කෙසේද:
පළමුවෙන්ම, TalkingChina විසින් මෙම ව්‍යාපෘතිය සඳහා ඉංග්‍රීසි, ප්‍රංශ, ස්පාඤ්ඤ, රුසියානු, ජර්මන්, පෘතුගීසි සහ ව්‍යාපාරික පාසලට අවශ්‍ය අනෙකුත් භාෂාවලින් අදාළ පරිවර්තන අත්දැකීම්, සහතික සහ කර්මාන්ත නඩු අධ්‍යයන ඇති පරිවර්තන සේවා පුද්ගලයින් තෝරා ගන්නා ලදී.
(1) සම්පූර්ණ කිරීම සඳහා බහුවිධ විකල්ප සපයයි;
(2) ප්‍රමාණවත් මානව සම්පත් සහ පුළුල් පරිවර්තන සැලැස්මක්;
(3) විද්‍යාත්මක සැකසුම් ප්‍රවාහය, තාක්ෂණික මෙවලම් දැඩි ලෙස භාවිතා කිරීම සහ භාෂා පාරිභාෂික ශබ්ද සමුච්චය කිරීම ව්‍යාපෘතියේ සුමට ක්‍රියාත්මක කිරීම සහතික කරයි.
(4) නිරවද්‍යතා අවශ්‍යතා: ඉගැන්වීමේ ද්‍රව්‍ය පරිවර්තනය කිරීමේදී කිසිදු තාක්ෂණික දෝෂයකින් තොරව මුල් පිටපතට විශ්වාසවන්තව සිටීමට උත්සාහ කළ යුතු අතර මුල් අර්ථයට පටහැනි නොවිය යුතුය.
(5) වෘත්තීය අවශ්‍යතා සපුරාලීමට උත්සාහ කළ යුතුය: භාෂා භාවිත පුරුදුවලට අනුකූල වීම, අව්‍යාජ සහ චතුර වීම සහ වෘත්තීය වචන නිවැරදිව හා ස්ථාවරව ප්‍රකාශ කිරීම.
(6) රහස්‍යතා අවශ්‍යතා සඳහා උත්සාහ කරන්න: ව්‍යාපෘතියට සම්බන්ධ සේවා පුද්ගලයින් සමඟ රහස්‍යතා ගිවිසුම් සහ රැකියා වගකීම් ගිවිසුම් අත්සන් කිරීම, පරිවර්තකයින්ට අදාළ පුහුණුව සහ අධ්‍යාපනය ලබා දීම සහ පරිගණක ෆෝල්ඩර කළමනාකරණය සඳහා අවසර නියම කිරීම.

බහුභාෂා පාඨමාලා වල පරිවර්තන අවශ්‍යතා සපුරා ගන්නේ කෙසේද:

භාෂා 6කට වඩා වැඩි ගණනක පරිවර්තන අවශ්‍යතා සපුරාලීම:
(1) නම්‍යශීලී තක්සේරුවක් සහ ස්ථාවර සම්පත් කළමනාකරණ පද්ධතියක්; පුහුණු වැඩසටහන ආරම්භ වීමට පෙර විභව අපේක්ෂකයින් ලෙස සේවාදායකයින්ට පරිවර්තකයින් නිර්දේශ කිරීම සහ ප්‍රමාණවත් පිරිස් සූදානමක් ඇති කිරීම;
(2) ව්‍යාපාරික පාසලට අවශ්‍ය වෘත්තීය සුදුසුකම් පරිවර්තක කණ්ඩායම සතුව ඇති අතර, පූර්ණ කාලීන පරිවර්තක කණ්ඩායම් සහ සමහර ගිවිසුම්ගත නිදහස් පරිවර්තකයින්ගේ එකතුවක් එක්ව කාර්යය සම්පූර්ණ කිරීමට කටයුතු කරයි;
(3) ශක්තිමත් කළමනාකරණ යාන්ත්‍රණය සහ පොහොසත් ව්‍යාපෘති අත්දැකීම්: TalkingChina යනු චීනයේ විශිෂ්ට පරිවර්තන සේවා සපයන්නෙකු වන අතර, Expo, World Expo, Shanghai International Film Festival, TV Festival, Oracle Conference, Lawrence Conference වැනි බොහෝ ප්‍රසිද්ධ මහා පරිමාණ ව්‍යාපෘති සඳහා සේවය කර ඇත. උපරිම වශයෙන්, ව්‍යාපාරික පාසල්වල අවශ්‍යතා සපුරාලීමට ප්‍රමාණවත් ධාරිතාවක් ඇති බව සහතික කිරීම සඳහා විද්‍යාත්මක සේවා ක්‍රියාවලීන් මත විශ්වාසය තබමින්, එකවර පරිවර්තන සහ අඛණ්ඩ පරිවර්තකයින් 100 කට ආසන්න සංඛ්‍යාවක් එකවර යැවිය හැකිය.

ජීවිත/ව්‍යාපෘති සහායකයින්ගේ අවශ්‍යතා සපුරාලන්නේ කෙසේද:
ජීවිත සහකාර පරිවර්තකයෙකුගේ භූමිකාව සාම්ප්‍රදායික පරිවර්තකයෙකුට වඩා "සහායකයෙකු" ලෙස සැලකේ. පරිවර්තකයින්ට ඕනෑම වේලාවක විදේශීය සිසුන්ගේ අවශ්‍යතා සහ ගැටළු හඳුනා ගැනීමට සහ විදේශ මුදල් හුවමාරු කිරීම, ආහාර ගැනීම, වෛද්‍ය ප්‍රතිකාර ලබා ගැනීම සහ අනෙකුත් දෛනික විස්තර වැනි ඒවා විසඳීමට ක්‍රියාකාරීව උදව් කිරීමට හැකි විය යුතුය. පරිවර්තකයින් තෝරා ගැනීමේදී TalkingChina මෙම කැපී පෙනෙන අවශ්‍යතාවය කෙරෙහි අවධානය යොමු කරන අතර පාසලේ අවශ්‍යතා සමඟ සම්පූර්ණයෙන්ම සහයෝගයෙන් කටයුතු කළ හැකි පරිවර්තකයින් පිටත් කර යැවීමේදී ශක්තිමත් ආත්මීය මුලපිරීමක් ඇත. ඒ සමඟම, කුසලතා අර්ථ නිරූපණය කිරීමට අමතරව, ජීවිත සහායකයින්ට යම් මට්ටමක පරිවර්තන හැකියාවක් තිබිය යුතු අතර, එය අර්ථ නිරූපණය කිරීම හෝ පරිවර්තනය කිරීම වේවා, ඕනෑම වේලාවක පැන නගින පරිවර්තන අවශ්‍යතා හැසිරවීමට හැකියාව ඇත.

ව්‍යාපෘතියට පෙර/අතරතුර/පසු පරිවර්තන සේවා:

1. ව්‍යාපෘති සූදානම් කිරීමේ අදියර: විමසීම් ලැබීමෙන් පසු මිනිත්තු 30ක් ඇතුළත පරිවර්තන අවශ්‍යතා තහවුරු කරන්න; අවශ්‍යතා විශ්ලේෂණ මූලාශ්‍ර ගොනු පරිවර්තනය කරන්න, මිල ගණන් ඉදිරිපත් කරන්න (මිල, බෙදාහැරීමේ කාලය, පරිවර්තන කණ්ඩායම ඇතුළුව), ව්‍යාපෘති කණ්ඩායම තීරණය කරන්න, සහ කාලසටහනට අනුව වැඩ කරන්න. අර්ථ නිරූපණය සඳහා ඇති ඉල්ලුම මත පදනම්ව පරිවර්තකයින් පරීක්ෂා කර සූදානම් කරන්න;
2. ව්‍යාපෘති ක්‍රියාත්මක කිරීමේ අදියර: පරිවර්තන ව්‍යාපෘතිය: ඉංජිනේරු පූර්ව සැකසුම්, රූප අන්තර්ගත නිස්සාරණය සහ අනෙකුත් අදාළ කටයුතු; පරිවර්තනය, සංස්කරණය සහ සෝදුපත් කියවීම (TEP); CAT ශබ්දකෝෂය අතිරේක කිරීම සහ යාවත්කාලීන කිරීම; ව්‍යාපෘති සැකසීමෙන් පසු: වෙබ් පිටු නිකුත් කිරීමට පෙර යතුරු ලියනය, රූප සංස්කරණය සහ තත්ත්ව පරීක්ෂාව; පරිවර්තනය සහ වචන මාලාව ඉදිරිපත් කරන්න. අර්ථකථන ව්‍යාපෘතිය: පරිවර්තක අපේක්ෂකයා තහවුරු කිරීම, සූදානම් කිරීමේ ද්‍රව්‍ය සැපයීම, සැපයුම් කළමනාකරණයේ හොඳ කාර්යයක් කිරීම, ව්‍යාපෘති භූමිය සුමටව ක්‍රියාත්මක කිරීම සහතික කිරීම සහ හදිසි අවස්ථා හසුරුවීම.
3. ව්‍යාපෘති සාරාංශ අදියර: පරිවර්තනය කරන ලද අත්පිටපත ඉදිරිපත් කිරීමෙන් පසු පාරිභෝගික ප්‍රතිපෝෂණ එකතු කිරීම; TM යාවත්කාලීන කිරීම් සහ නඩත්තු කිරීම; සේවාදායකයාට අවශ්‍ය නම්, දින දෙකක් ඇතුළත සාරාංශ වාර්තාවක් සහ අනෙකුත් අවශ්‍ය ලියකියවිලි ඉදිරිපත් කරන්න. අර්ථකථන අවශ්‍යතා: පාරිභෝගික ප්‍රතිපෝෂණ එකතු කිරීම, පරිවර්තකයින් ඇගයීම, සාරාංශ කිරීම සහ අනුරූප ත්‍යාග සහ දඬුවම් පැනවීම.

ව්‍යාපෘති කාර්යක්ෂමතාව සහ පරාවර්තනය:

2018 දෙසැම්බර් වන විට, TalkingChina විසින් Zhejiang පොලිස් විද්‍යාලය සඳහා ස්පාඤ්ඤ, ප්‍රංශ, රුසියානු යනාදිය ඇතුළුව අවම වශයෙන් පුහුණු වැඩසටහන් 8ක් ලබා දී ඇති අතර, අර්ථ නිරූපණය සහ පරිවර්තනය ඒකාබද්ධ කරන සංයුක්ත කුසලතා 150ක් පමණ රැස් කරගෙන ඇත; ෂැංහයි ව්‍යාපාරික පාසලට පෘතුගීසි, ස්පාඤ්ඤ සහ ඉංග්‍රීසි භාෂා පුහුණු වැඩසටහන් 6ක් සඳහා පාඨමාලා පරිවර්තන සැසි 50කට අධික සංඛ්‍යාවක් සපයා ඇති අතර, පාඨමාලා ද්‍රව්‍ය වචන 80000කට අධික සංඛ්‍යාවක් චීන සහ පෘතුගීසි භාෂාවට මෙන්ම වචන 50000කට අධික සංඛ්‍යාවක් චීන සහ ඉංග්‍රීසි භාෂාවට පරිවර්තනය කර ඇත.
පාඨමාලා ද්‍රව්‍ය පරිවර්තනය, පාඨමාලා අර්ථ නිරූපණය හෝ ජීවිත සහකාර අර්ථ නිරූපණය වේවා, TalkingChina හි ගුණාත්මකභාවය සහ සේවාව පුහුණුවට සහභාගී වූ විවිධ රටවල විදේශීය සිසුන් සහ පුහුණු සංවිධායකයින් විසින් බෙහෙවින් පැසසුමට ලක් කර ඇති අතර, විදේශ ආශ්‍රිත පුහුණු ව්‍යාපෘති අර්ථ නිරූපණය කිරීම සහ පරිවර්තනය කිරීම පිළිබඳ ප්‍රායෝගික අත්දැකීම් සම්භාරයක් රැස් කර ගෙන ඇත. TalkingChina විසින් සපයනු ලබන විදේශ ආධාර පුහුණු වැඩසටහන ද ඉතා හොඳ ප්‍රතිඵල අත්කර ගෙන ඇති අතර, ජාතික උපාය මාර්ග ක්‍රියාත්මක කිරීම සඳහා ශක්තිමත් පියවරක් තබයි.

විශිෂ්ට පරිවර්තන සේවා සපයන්නෙකුගේ ලොකුම වටිනාකම වන්නේ ගනුදෙනුකරුවන්ගේ භාෂා අවශ්‍යතා පැහැදිලිව විශ්ලේෂණය කිරීමට, පාරිභෝගික අවශ්‍යතා කේන්ද්‍රගත කිරීමට, සම්පූර්ණ හා වෘත්තීය විසඳුම් යෝජනා කිරීමට සහ ක්‍රියාත්මක කිරීමට, ගනුදෙනුකරුවන්ගේ භාෂා අවශ්‍යතා සපුරාලීම සඳහා සුදුසු නිෂ්පාදන හෝ නිෂ්පාදන සංයෝජන භාවිතා කිරීමට, ගනුදෙනුකරුවන්ට ගැටළු විසඳීමට උපකාර කිරීමට සහ ව්‍යාපෘති ප්‍රතිඵල අත්කර ගැනීමට ඇති හැකියාවයි. මෙය සැමවිටම TalkingChina උත්සාහ කරන ඉලක්කය සහ දිශාවයි.


පළ කිරීමේ කාලය: නොවැම්බර්-19-2025